Španielské príslovia: Rozdiel medzi revíziami
Smazaný obsah Přidaný obsah
dBez shrnutí editace |
d r2.6.4) (robot Zmenil: ko:스페인의 속담 |
||
Riadok 40: | Riadok 40: | ||
[[it:Proverbi spagnoli]] |
[[it:Proverbi spagnoli]] |
||
[[ka:ესპანური ანდაზები]] |
[[ka:ესპანური ანდაზები]] |
||
[[ko: |
[[ko:스페인의 속담]] |
||
[[lt:Ispanų patarlės ir priežodžiai]] |
[[lt:Ispanų patarlės ir priežodžiai]] |
||
[[nl:Spaanse spreekwoorden]] |
[[nl:Spaanse spreekwoorden]] |
Verzia z 17:32, 29. január 2011
- Kto hovorí pravdu, ten musí mať osedlaného koňa predo dvermi!
- Kto stratí zdravie, stratí veľa, kto stratí priateľa, stratí viac, ale kto stratí ducha, stratí všetko.
- Perie a slová odnáša vietor.
- Ponúkať priateľstvo tomu, kto chce lásku, je ako dávať chlieb tomu, čo umiera smädom.
- V utorok sa nežeň ani nezačínaj cestu.
- El martes, ni te cases ni te embarques. Šablóna:Spa
- Veselá myseľ môže sneh v oheň premeniť.
- Víno má dve chyby: keď do neho nalejeme vodu, bude zlé; keď nedolejeme, bude zle nám.
- Voda, čo odtiekla, už mlyn nepoženie.
- Utrpenie je ten najrýchlejší kôň na ceste k poznaniu.