Španielské príslovia: Rozdiel medzi revíziami
Smazaný obsah Přidaný obsah
d dalsi vyrok, tentokrat spanielsky :d |
d u |
||
Riadok 10: | Riadok 10: | ||
* [[Perie]] a [[Slovo|slová]] odnáša [[vietor]]. |
* [[Perie]] a [[Slovo|slová]] odnáša [[vietor]]. |
||
* |
* Ponúkať [[priateľstvo]] tomu, kto chce [[láska|lásku]], je ako dávať [[chlieb]] tomu, čo [[smrť|umiera]] [[smäd]]om. |
||
* V [[utorok]] sa [[ženba|nežeň]] ani [[začínať|nezačínaj]] [[cesta|cestu]]. |
* V [[utorok]] sa [[ženba|nežeň]] ani [[začínať|nezačínaj]] [[cesta|cestu]]. |
Verzia z 09:02, 10. marec 2008
- Kto hovorí pravdu, ten musí mať osedlaného koňa predo dvermi!
- Kto stratí zdravie, stratí veľa, kto stratí priateľa, stratí viac, ale kto stratí ducha, stratí všetko.
- Perie a slová odnáša vietor.
- Ponúkať priateľstvo tomu, kto chce lásku, je ako dávať chlieb tomu, čo umiera smädom.
- V utorok sa nežeň ani nezačínaj cestu.
- El martes, ni te cases ni te embarques. Šablóna:Spa
- Veselá myseľ môže sneh v oheň premeniť.
- Víno má dve chyby: keď do neho nalejeme vodu, bude zlé; keď nedolejeme, bude zle nám.
- Utrpenie je ten najrýchlejší kôň na ceste k poznaniu.