Španielské príslovia: Rozdiel medzi revíziami
Smazaný obsah Přidaný obsah
medzery medzi ciarkami |
d interwiki, typo |
||
Riadok 11: | Riadok 11: | ||
* V [[utorok]] sa [[ženba|nežeň]] ani [[začínať|nezačínaj]] [[cesta|cestu]]. |
* V [[utorok]] sa [[ženba|nežeň]] ani [[začínať|nezačínaj]] [[cesta|cestu]]. |
||
** |
** ''En martes, ni te cases ni te embarques.'' ('''es''') |
||
* Veselá myseľ môže [[sneh]] v [[oheň]] premeniť. |
* Veselá myseľ môže [[sneh]] v [[oheň]] premeniť. |
||
* [[Víno]] má dve [[Chyba|chyby]]: keď do neho nalejeme [[voda|vodu]], bude [[zlo|zlé]]; keď nedolejeme, bude zle nám. |
* [[Víno]] má dve [[Chyba|chyby]]: keď do neho nalejeme [[voda|vodu]], bude [[zlo|zlé]]; keď nedolejeme, bude zle nám. |
||
Riadok 22: | Riadok 22: | ||
[[bg:Испански пословици и поговорки]] |
[[bg:Испански пословици и поговорки]] |
||
[[bs:Španske poslovice]] |
[[bs:Španske poslovice]] |
||
[[cs:Španělská přísloví]] |
|||
[[de:Spanische Sprichwörter]] |
[[de:Spanische Sprichwörter]] |
||
[[el:Ισπανικές παροιμίες]] |
[[el:Ισπανικές παροιμίες]] |
Verzia z 10:54, 30. apríl 2007
- Kto hovorí pravdu, ten musí mať osedlaného koňa predo dvermi!
- Kto stratí zdravie, stratí veľa, kto stratí priateľa, stratí viac, ale kto stratí ducha, stratí všetko.